首页 > 各国语言 > 外语 > 

翻译资格

 > 列表
2016年翻译资格考试模拟试题及解析(2)

2016年翻译资格考试模拟试题及解析(2)

关于翻译资格考试的情况介绍,今天小编给大家整理了一些实用的翻译资格情况介绍资料,觉得有用的话快收藏吧。一、翻译策略1.正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例1我们强烈反对公司的新政......
02-03
全国外语翻译证书考试

全国外语翻译证书考试

引导语:全国外语翻译证书考试,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。一、基本介绍全国外语翻译证书考试,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInte......
06-24
翻译中不能直译的句型

翻译中不能直译的句型

引导语:翻译中不能直译的句型,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。一、习语成语中的误区英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:theopendoorp......
05-24
30个快速提高英语翻译水平的要诀

30个快速提高英语翻译水平的要诀

引导语:30个快速提高英语翻译水平的要诀,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。第一要诀:善用录音带锻炼听说能力有些学习者总是习惯于一边看书一边听磁带,把磁带当成阅读的辅助工具,这样达不到锻炼听力的目的。录音带......
05-10
翻译资格考试十大翻译方法

翻译资格考试十大翻译方法

掌握一些好的翻译方法,能让你在翻译资格考试中轻松的取得高成绩哟,下面就和小编一起来看看有哪些好的方法吧!一、同义反译法1.Onlythreecustomersremainedinthebar.酒吧间只有三个顾客还没有走。不译:还留着或还呆在那里......
07-01
2017年全国翻译资格考试英汉互译注意事项

2017年全国翻译资格考试英汉互译注意事项

有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及......
02-03
重复法翻译

重复法翻译

引导语:下面小编来教一下大家,什么是重复法翻译,希望能够帮助到大家,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。一、重复名词(一)重复英语中作宾语的名词Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.必须培养学......
07-31
翻译资格考试笔译高级词汇

翻译资格考试笔译高级词汇

posthuman后人类pseudo-science伪科学RAM(RandomAccessMemory)随机存贮器,内存remotecontrol遥控robotics机器人技术researchinstitutions科研院所semi-conductor半导体soilandpasturemanagement土壤和草场管理streami......
06-24
英汉翻译技巧精选

英汉翻译技巧精选

引导语:下面小编为大家带来英汉翻译技巧精选,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。一、重复法(一)名词的重复A.名词作宾语时的重复1.Imustdomybesttodevelopthestudents’abilitytoanalyzeandsolveproblems.2.Weshouldinspe......
05-10
八大口译技巧

八大口译技巧

今天小编给大家带来八大口译技巧,分别是增词法、减词法、转性法、转句法、分句法、合句法、转序法、同主句及枝形结构,下面就一起来看看详细内容吧!一、增词法增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词,以便......
10-31
CATTI考试注意事项

CATTI考试注意事项

根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责......
02-03
八戒技巧让你彻底掌握翻译

八戒技巧让你彻底掌握翻译

引导语:八戒技巧让你彻底掌握翻译,是不是很奇怪呀?到底什么是八戒啊,下面就和小编一起来看看吧。一、戒水土不符,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人......
04-17
翻译资格考试四大翻译原则

翻译资格考试四大翻译原则

引导语:翻译资格考试四大翻译原则,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。一、主语确定原则由于英语是主语显著语(subject-prominentlanguage),构建在主谓轴(subject-predicatepivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义......
07-31
9大经验让译文变得生动

9大经验让译文变得生动

如何使译文生动呢?我们要明白生动首先来自流畅,其次才是文采,下面小编就给大家带来一些实用的方法,希望大家可以用心阅读:一、调整语序语序适当是译文流畅的必要条件。例如:Itlookslikehehasfallenill。非常简单的一句话,但......
05-10
2017考研英语翻译技巧:被动语态

2017考研英语翻译技巧:被动语态

被动语态在英语中的使用得比汉语要多,在英语中极为重要。考研中常常涉及到这个问题。一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或的执行者含糊不清时,多用被动语态。一、主动和被动语态的对比:二、翻译时有以下几种翻译......
06-24
翻译资格考试英译汉应重视的问题

翻译资格考试英译汉应重视的问题

在全国翻译资格考试中,英译汉是一个很重要的环节,在这个环节,有很多需要我们特别重视的话题,下面小编就来为大家介绍一下吧!一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己......
07-03
全国外语翻译证书考试与全国翻译专业资格考试的区别

全国外语翻译证书考试与全国翻译专业资格考试的区别

两个都是全国性的翻译认证考试。区别是,一个是人事部和外专局组织的考试叫全国翻译专业(水平)考试也就是CATTI一个是教育部和北京外国语大学组织的考试全国外语翻译资格证书考试也就是NAETI人事部的考试,可以和职称挂钩......
08-21
英语翻译技巧 考翻译资格证必看

英语翻译技巧 考翻译资格证必看

引导语:下面是小编整理的关于一些考翻译资格证书必须要看的翻译技巧,小编觉得学会这些技巧肯定能为你的翻译技能锦上添花。一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Doyoulikesport?Yes,Ido.你喜欢体育运动......
02-03
人事部翻译资格考试备考

人事部翻译资格考试备考

引导语:下面是小编整理的有关于人事部翻译资格考试备考的信息和经验,希望可以帮助到大家。1.字典越大才越好实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名......
01-29
CATTI英语笔译二级考试大纲

CATTI英语笔译二级考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters—CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻......
06-28
2015下半年翻译资格初级口译模拟试题

2015下半年翻译资格初级口译模拟试题

Thestandardoflivingofacountrymeanstheaverageperson's②shareofthegoodsandserviceswhichthecountryproduces.Acountry’sstandardofliving,therefore,dependsfirstandforemostonitscapacitytoproducewealth......
02-08
2015年度翻译专业资格(水平)考试口、笔译考试安排

2015年度翻译专业资格(水平)考试口、笔译考试安排

5月23日英、日、法、阿拉伯语上午10:00-11:00二、三级口译口译综合能力下午13:10入场完毕13:10-13:30试带13:30-14:30考试一、二级口译口译实务(交替传译)13:10入场完毕13:10-13:30试带13:30-14:00考试三级口译口译实务5月24日英、......
09-16
中国古代的翻译人员

中国古代的翻译人员

中国内部是一个多民族的国家,外部与境外异族往来也很频繁,因此历代朝廷都设有专职或机构,从事翻译工作,不过大都是地位不高。周朝在周代以前,长四方之语,各有其官。《礼记》:东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮(读低),北方曰译。宋法......
08-05
翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法

重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词St......
06-24
英语新闻标题翻译技巧

英语新闻标题翻译技巧

引导语:英语新闻标题翻译技巧,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。一、直译或基本直译新闻标题直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定......
05-22