首页 > 学位资格证 > 第二学历 > 成人高考 > 2017成考英语技巧:英译汉应注意的几大问题

2017成考英语技巧:英译汉应注意的几大问题

   来源:学问社    阅读: 2.52W 次
字号:

用手机扫描二维码 在手机上继续观看

手机查看

 成人高等学校招生统一考试的简称成人高考,是我国成人高等学校选拔合格的毕业生以进入更高层次学历教育的入学考试,属于国民教育系列教育,已经列入国家招生计划。下面是小编为大家整理的英译汉应注意的几大问题,欢迎参考~

2017成考英语技巧:英译汉应注意的几大问题

  成考英译汉应注意的问题 :

(1)词的指代问题要搞清楚

(2)汉语知识的应用,如修辞等

(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don’t teachbecause I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为because, 而不是teach。

(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。

(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.

  核对原文

既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

考试翻译的复习与应试

翻译是一门艺术,同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的.得分是完全有可能的。

 试题与考生应试情况分析

通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:

1.句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。

2.句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。

3.考查的翻译技巧主要包括:(1)定语从句的译法;(2)被动语态的处理;(3)长句的处理等等。

掌握这些英译汉应注意的问题,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。

自学考试
成考专升本
成考高起专
成考高起本
成人高考